11月22日,应外国语学院邀请,新加坡南洋理工大学崔峰教授在A1-504会议室作了一场题为 “多元共生: 对新加坡语言现象及翻译政策的观察与思考”的学术报告。此次报告由副院长贺剑瑜主持,翻译系老师和部分年轻博士参会聆听。
崔峰教授从南洋理工大学校园的语言景观切入,剖析了英语、马来语、华文和淡米尔文在新加坡社会中的地位和作用,深入探讨了新加坡式英语(Singlish)的独特性。Singlish融合了英语、华语、马来语和华族方言的元素,体现了新加坡多元文化的交融。崔峰教授还详细分析了新加坡的双语教育政策,以及该政策对翻译教育的影响。他提到,长期的双语政策使得人们误以为懂双语就懂翻译,这是一个严重的误解;他强调,翻译是一门专业,需要系统的训练和深厚的文化理解。新加坡在翻译教育上的缺失导致了翻译资源的匮乏和翻译质量的下降,为此,政府开始重视翻译教育,从中学阶段开始培养翻译人才。
崔教授以其风趣幽默的风格,巧妙地将复杂深奥的内容与社会现象及生动实例相结合,使得讲座内容变得通俗易懂,引人入胜。这次讲座不仅增强了师生们对新加坡语言现象及翻译政策的认知,还为翻译研究领域的未来发展以及跨文化交流实践提供了富有启发性的新视角。
专家简介:崔峰,上海外国语大学文学硕士(译介学方向)、新加坡南洋理工大学哲学博士(翻译学方向)。南洋理工大学中文系Senior Lecturer,博士生导师。现任南洋理工大学人文学院中文系管委会委员、翻译副修课程负责人、人文学院口笔译硕士课程学术委员会委员、人文学院韩素音翻译研究基金召集人、南洋理工大学华裔馆国际顾问委员会委员。也系Humanities and Social Sciences Communications (SSCI, A&HCI)期刊编委。Interpreter and Translator Trainer (SSCI, A&HCI, 一区) 特刊“Transforming translation education through artificial intelligence”(2025)第一主编,及《中国比较文学》、IEEE Transactions on Learning Technologies (SSCI, 一区)、Translation Studies(SSCI, A&HCI, 一区)、The Translator (SSCI, A&HCI) 等海内外多家SSCI、A&HCI、CSSCI论文评审。在SSCI、A&HCI、CSSCI等期刊、论著上发表学术论文五十余篇,在南京大学出版社、Springer、Taylor & Francis等出版社出版中英文专著、编著、译著八部。主要研究兴趣包括:翻译理论、中外文学交流、中国翻译史、新加坡翻译史等。