翻译专业培养方案
(专业代码:050261)
一、培养目标
本专业致力于培养德智体美劳全面发展的社会主义建设者和接班人,坚持落实立德树人根本任务,立足豫西、面向河南,培养具有良好的思想政治素养、人文素养和科学素养,扎实的英汉双语基本功,较强的跨文化能力,厚实的翻译专业知识,掌握英汉/汉英笔译、口译的基本技能,能够熟练运用翻译工具,了解翻译及相关行业的运作流程,具备较强的独立思考能力、沟通协调能力和国际传播能力,能够适应国家与地方发展需要的复合型人才。本专业学生在毕业后五年左右预期能够承担各行业口笔译等语言服务及国际交流工作,并能实现以下目标:
目标 1:【立德树人】德、智、体、美、劳全面发展,具有高尚的道德情操和社会责任感,具备较深厚的人文与科学素养,热爱并传承中华文化,具有中国情怀与国际视野。
目标 2:【语言基础】掌握扎实的英汉双语语言、文学和文化等基础知识,具备较高的英汉双语感悟能力和逻辑思辨能力,以及准确流畅的英汉双语口语和书面表达能力,具备良好的跨文化交际能力。
目标 3:【专业能力】掌握商务、文化和科技等常见领域的基础翻译知识和基本的翻译理论,能够较熟练地运用口笔译技能与策略,胜任相关领域一般难度的口、笔译等语言服务或跨文化交流工作。具备扎实的计算机辅助翻译知识,具有熟练使用现代信息技术和翻译工具的能力,提高翻译质量和效率。具备较强的国际传播能力,促进文明交流互鉴。
目标 4:【职业素养】具备高尚的翻译职业道德,熟悉口笔译工作所需要的相关基本礼仪,具备良好的沟通、协调、管理、合作和职业发展能力,能够在翻译项目中完成分配的各项任务。
二、毕业要求
本专业毕业生应达到以下要求:
1.知识要求
1.1 语言知识。掌握英汉双语语言、文学和文化等基础知识,通晓英汉双语语言的基本规则和思维表达方式,具有较强的双语写作能力和口语表达能力;了解英汉语言及中西文化的主要差异,能够在英汉互译时,灵活转换,符合目的语表达习惯。
1.2 翻译知识。掌握国内外基本翻译理论和口笔译技能与策略,能够运用翻译理论解释翻译现象或指导翻译实践;了解翻译史知识,能够体会翻译的基本规律,对翻译行为做出合理阐释。
1.3 相关领域知识。了解英国国家的历史和当代社会的基本情况;了解中国国情和国际形势;掌握较宽广的人文社会科学和自然科学基础知识。
2.能力要求
2.1 语言综合能力。具备扎实的语言基本功和深厚的语言素养,具有较好的英汉双语表达和写作能力,熟悉英汉语言表达习惯和写作规范;具有良好的跨文化交际能力,能够理解中外文化的基本特点和异同,从而进行有效、恰当的跨文化沟通、阐释和翻译;具有较强的国际传播能力;具有一定的第二外语运用能力,能够进行一般交际。
2.2 翻译能力。具有良好的口笔译实践能力,能够运用翻译知识、方法和技巧进行有效的语言转换,能在规定时间内完成一般难度的口笔译等语言服务工作;灵活运用相关翻译方法和技巧,解决翻译实践中实际困难;具备初步的翻译研究能力和毕业论文的写作能力。
2.3 技术能力。能够熟练掌握基本的办公软件等知识;熟练使用业内常用CAT工具数据处理和翻译任务;掌握基本的信息搜索和甄别能力,能够在翻译实践中不断提升个人的“搜商”和“搜智”;具备初步的人工智能语言服务知识和应用能力。
2.4 职业发展能力。具备良好的思辨能力,能够尊重事实,理性判断,公正评价,并运用严密的逻辑思维进行问题分析、评价和解释,自觉反思自己的思维过程;具有终生学习意识,不断拥抱新知识和新技术,更新自己的知识储备,提升个人专业素养;了解翻译研究前沿,以及翻译行业动态,具有创新意识和翻译行业创业能力。
3.素质要求
3.1 思想道德。具有良好的道德品质、浓厚的家国情怀和国际视野,树立正确的世界观、人生观和价值观,具有良好的翻译职业素养和高度的社会责任感。
3.2 人文素质。具有良好的人文社会科学素养;文学艺术素养;文学与艺术鉴赏能力;掌握相关人文学科基本知识,促进科学思维发展与提升,提高语言审美鉴赏力与创造力。
3.3 身心素质。德、智、体、美、劳全面发展,具有健康的身体素质和良好的心理素质,能及时合理调整自己的心理状态,健康成长,和谐发展。
三、专业核心课程
高级英语、翻译概论、英汉笔译、汉英笔译、联络口译、交替传译、专题口译、中国文化概要、跨文化交际、英语国家概况等。
四、学制与修业年限
基本学制4年,修业年限3-6年。
五、毕业学分与授予学位
毕业学分:159学分。
授予学位:文学学士学位。