2020年11月30日上午第三节,外国语学院翻译系在A1-404教室举行步国峥老师公开课活动,翻译系、英语系、商务英语系和日语系部分老师参加了听课和评课。
步国峥老师讲授的是《翻译理论与实践》中的“隐喻的翻译”。在本节课中,步国峥老师结合具体例子引出隐喻翻译方法,例如,The tongue is a fire,翻译时只能保留意义舍弃形象,不能按照字面意思翻译;此外,结合本次翻译实践作业中的一句话,there is no vacation from diabetes,让学生明白understatement是一种常见的语言现象。在翻译中一定要根据语境,对其含义进行深刻发掘,找出较为恰当的译法。否则,译文不合情理,不堪卒读。接着,步国峥老师结合具体翻译实例讲解了派生意义、形象意义、联想意义以及内涵意义等,引导学生详细了解意义的多元性,不能生搬硬套。
步国峥老师还结合课堂讲解内容和翻译实践作业,引入了课程思政元素:一是隐喻是一种文化现象,具有民族特征,在理解时要尊重异域的文化,要有包容异域文化的心态;二是要学会透过现象看本质,不要被字面意思所迷惑,要发掘语言的实际意义,从而达到沟通的目的;三是要养成健康的生活习惯,加强身体锻炼和注意健康饮食。四是遇到问题要想办法解决,不要一直沉浸在抱怨中,不要产生偏执的想法。
讲课结束后,听课老师从课程思政、课堂语言组织、课堂时间掌握、板书设计、内容讲解、课堂互动等方面进行了点评。