一、中心介绍
河南省“一带一路”语言服务研究中心(以下简称“中心”)于2018年2月经中共河南省委外事工作委员会批准成立,是河南省首家围绕“一带一路”开展语言服务研究的省级科研平台。中心在省委外办的指导下,汇聚政府、企业、高校等多方力量,聚焦国家“一带一路”建设与河南对外话语体系构建,致力于从文化自信、文明互鉴等视角开展语言服务研究,为区域对外开放与人文交流提供学术支撑和智力支持。
二、组成人员
中心由陆志国教授担任主任,贺剑瑜副院长担任副主任。研究成员以外国语学院科研人员为主,均具有博士学位或高级职称,涉及英、法、俄、德、日、西、意等7个语种,总人数约20人。同时,中心聘任刘泽权、韩子满等知名教授12人担任学术委员。
三、研究方向
中心紧扣“一带一路”建设与河南省对外交流需求,主要围绕以下四个方向开展研究工作:
(一)语言服务实践:聚焦区域语言服务需求,开展术语编译、公示语规范化等应用研究。
(二)语服理论研究:立足语言服务现实问题,推动相关理论建构与学术创新。
(三)“翻译河南”项目:围绕中原文化“走出去”,开展典籍外译、语言国情调查等研究工作。
(四)语服人才培养:依托科研项目与教学实践,培养高层次、应用型语言服务人才。
四、主要成果(2022年以来)
(一)语言服务实践
第一,中心持续推进与洛阳市委外办等部门的合作,推动洛阳市公示语及其翻译的规范化工作;并以洛阳牡丹文化节、河南省运动会等在洛举办的重要活动为契机,深入开展社会语言服务相关研究。
第二,积极响应省外办号召,完成“河南省特色文化术语编译”部分数据分析等研究项目,均已顺利结项。
(二)语服理论研究
第一,中心围绕语言服务相关理论问题持续攻关,取得了较为丰富的学术成果。自2022年以来,累计获批国家级科研项目4项、省部级科研项目6项、地厅级项目69项。
第二,在国际学术交流方面,自2022年以来共发表国际期刊论文15篇,其中SSCI收录3篇、SCI收录2篇、EI收录6篇、SCOPUS收录3篇。
第三,在学术著作方面,自2022年以来累计出版专著、译著等14部。
(三)“翻译河南”项目
中心持续推进“翻译河南”相关工作。截至目前,已整理完成《佛国记》《大唐西域记》等多部典籍英译的中英对照本,并对“一带一路”沿线部分国家的语言状况开展调查。中心成立以来,外国语学院组织翻译出版《丝绸之路》等译著十余部,其中3部由美国芝加哥学术出版社出版;《丝绸之路》一书的英文版被国外出版社原版引进,在海外发行。
(四)语服人才培养
第一,中心不断夯实人才培养基础,积极协助洛阳师范学院外国语学院申报翻译专业硕士点。
第二,中心协助数十名教师攻读翻译学博士学位,并加大翻译技术培训力度,目前多数教师已获得博士学位。
第三,在语言服务师资培养方面,2026年中心联合外国语学院招录学科教学(英语)方向硕士研究生60名,创历史新高。