2019年11月28日下午3:30,新疆大学谢旭升教授应邀来我院作“多元文化翻译——磨合的艺术”的学术报告会。报告会在我院A1-302会议室召开,由陆志国院长主持。我院翻译教研室的老师以及2017级、2018级翻译专业的学生参加了此次讲座。
谢教授首先从翻译的定义引入,翻译作为两种语言之间的转换,因文化个性、思维方式、时代发展、价值取向的不同,折射全方位碰撞。紧接着从文化反差导致文本冲突、文化词语冲突、语篇冲突、寒暄语冲突这四个层面借助形象生动的例子进行详细阐释。比如“书记”、“红宝书”、“知识青年”等中国特色词汇需要结合时代和语境进行翻译。
谢教授对外宣翻译研究颇深。他提到,中国文化的对外传播,编译为本,利用文化加注来弥补文化缺省。同时,译者必须注意翻译的政治维度,保持敏感的政治意识,减少文本的意识形态阻抗,既保留普世价值,又变通本土价值。翻译注重实现动态对等,谢教授具体从文化意象的对等、翻译是文化创意、简约实现文化翻译三方面展开论述。比如课堂常用的“老师好”等招呼语,不能直译,要选择西方文化中对应的招呼语。
通过幽默风趣的讲解,辅以翻译实践中遇到的真实案例和心得体会,谢教授给师生带来了一场兼容并包的“翻译盛宴”,使大家对翻译有了更深的领悟,明白了译者责任之重。