12月19日下午,南京农业大学典籍翻译与海外汉学研究中心创始主任、西安外国语大学高翻学院讲座教授王银泉教授在外国语学院A1-302报告厅讲座,本次讲座的题目是“公共外交、政治话语翻译与中国国际形象自塑”。王教授以其今年11月27日在中央党校《学习时报》发表的文章《做好政治话语翻译 提升国际话语权》为引子,从习总书记在十九大报告中指出的中外人文交流原则“以我为主兼收并蓄”入手,分析了公共外交的含义,进而介绍了政治话语翻译的特点及其与中国国际形象自塑的关系,并通过典型的实例说明了如何通过政治话语的翻译来彰显中国话语国际表达过程中的文化自信,从而树立中国的良好国际形象,提升国际话语权。王教授的讲座由点入面,点面结合,深入浅出,气势磅礴,精彩之处不时赢得听众阵阵热烈的掌声。
王银泉教授学术造诣颇深,科研成果丰硕,在各种报刊杂志发表国际新闻编译作品数百篇,主持完成国家级重大翻译项目十余项,总翻译字数一千多万字;在核心刊物和重要报刊发表第一作者学术论文105篇,其中被SSCI、A&HCI、CSSCI等收录三十多篇;独立出版专著、译著和教材9部;主持国家社科基金项目2个及省部级项目多个。王教授多年蝉联我国外语学科高被引作者前20名,入选中国哲学社会科学最有影响力学者排行榜,在语言学一级学科排名第66,二级学科排名第22。他是教育部和国家语委《公共服务领域英文译写规范》国家标准研制课题组专家,中国翻译协会对外话语体系研究委员会委员,《中华人民共和国中医药法》英译主要审定人,中美合拍纪录片《南京之殇》英汉翻译及审定人,文化部中国文化译研网(中国文化对外传播与翻译研究中心)顾问专家,国际性学术组织世界中医药学会联合会翻译专业委员会常务理事,全国高校海外汉学研究学会创始理事。
洛阳师范学院特聘请王银泉教授为“洛阳师范学院客座教授暨丝绸之路语言服务与研究中心特聘专家”,为外国语学院的学科建设与科研发展提供指导。
讲座由陆志国院长主持,外国语学院师生一同聆听了报告。