2019年10月23日下午3:00,我院贺剑瑜副院长做“河南非物质文化遗产英译研究”的讲座。讲座在A1-302召开,由陆志国院长主持。英语翻译专业学生参加了此次讲座。
河南是中华文明的重要发祥地之一。贺院长首先介绍了河南非物质文化遗产的现状。非遗数量丰富,品类繁多,目前已入选非遗国家级名录86项,省级名录285项,市级保护项目2033项,县级保护项目60000多项。外宣英译的成败实际上决定着河南非物质文化遗产的国际生存空间。
贺院长总结了当前非遗英译存在的错误,比如“句子无主语,缺乏连接词”,英语重形合,汉语重意合,所以译者需要添补连词“and”“when”等,来避免直译造成的语言生硬。个别译文不注重“软实力”的对外展现,外宣意识薄弱,忽视“内外有别”、“外外有别”和“含而不露”等外宣原则。同时,网络资源文本体现出译文和原文的不对称性以及译文和原文表达的多样性,也给翻译带来较大的挑战。最后,针对这些问题,贺院长讲解了相应的翻译策略。非物质文化遗产英译作为一种外宣翻译,不等同于简单的逐字逐译;译者应有敏感的政治意识;要以受众为中心,注意不同文化间的差异。
洛阳作为中国著名古都,文化底蕴深厚,同学们平时也经常遇到相关的翻译。通过贺院长的讲座,大家对译者的态度、责任和策略有了更加清晰的认识。
