5月5日下午,国际教育学院在A9-121召开全体教师业务学习会,由副院长赵冬生教授做了题为“文化映射与认知隐喻的可译性”的微报告。
讲座伊始他首先指出,作为一名外语教师,首先要有扎实的语言基础,其次要有娴熟的教学技能,更重要的是要有一定的人文素养,有深厚的文化积淀,只有这样,才能将文化融入到语言教学之中,使所教语言为真实的、有生命力的语言。
在本次讲座中,赵冬生结合隐喻的文化特征,讲述了汉英隐喻在文化视角上的可译性,认为由于汉英民族各自不同的发展历史、社会制度、生态环境、宗教信仰和民情风俗,造成其隐喻各自独特的文化负载,这种具有特定民族文化内涵的可译限度在隐喻的翻译过程中表现尤为突出,汉语隐喻英译在很大程度上往往存在着文化的失位及意象的缺失,造成隐喻翻译只见其“义”,未见其“形”,很多时候更丢失其“像”,使译文读者难以领略原文文化的精髓。建立汉英隐喻的跨文化映射关系是实现汉英隐喻翻译可译性的关键,对等替换、喻体直译、意象转换和结构扩展是实现汉英隐喻跨文化映射的基本途径。
最后他指出,在全球化成为世界发展趋势的今天,中华民族极具底蕴的丰厚文化正成为世界亟待了解的宝库。在翻译过程中通过努力实现隐喻原文和目标语的跨文化映射,在传文达意的同时,能使译文读者实现与原文文化心理上的联通,从而能进一步感受并品味语言文化之魅力,完成高品位的跨文化之旅。