6月29日下午,上海外国语大学张继东教授应公共外语教研部、外语教育与测评研究中心邀请,通过“腾讯会议”开展了题为“文学翻译中情感词的对比研究——以《你以为你是谁》及其汉译为例”的学术讲座,本次讲座由公共外语教研部主任张艳红主持,公外部全体教师参加了此次讲座。
本次讲座主要围绕张继东教授团队的一项研究-《文学翻译作品中情感词的对比研究》展开。张教授从研究背景入手,通过展示语料采集、语料整理及语料对齐的方法向大家呈现了门罗小说《你以为你是谁》英汉平行语料库构建的过程。张教授借助文本情感分析技术,采用定量与定性相结合的研究方法,对比考察了原文本、廖绣玉译本和邓若虚译本中的情感信息及其所呈现的文体特征。张教授通过实例对比,清晰地展示了在情感词密度、情感词强度及情感流模式上,三个文本之间存在着不同程度的差异。张教授提到,这主要是由于两译本对于情感词的处理存在大量增译、弱化的现象;此外在形容词类消极情感词的处理上,两译本还存着漏译、多词合并及词性转化等现象。除此之外,中西文化认同的冲突、译者地域背景及翻译策略等也是重要的因素。最后张教授总结到,该项研究结合定量与定性分析,对《你以为你是谁》原文本与两译本中的各类情感词及所呈现的文本特征进行了描写与合理的解释,以期为后续更全面更系统的研究提供帮助。
在讲座之后的提问环节,老师们就话语分析、利用语料库驱动教学等方面的问题与张教授进行了热烈讨论,张教授结合自己的教学与研究实践,都一一给出了非常中肯的建议。此外,张老师还就当前的最新技术发展对翻译教学与研究提出了很好的方向指导,使大家受益匪浅。最后,张艳红主任对张教授的讲座做了总结,并代表公外部全体老师对张教授表示感谢,今后要充分利用语料库这一宝贵工具,帮助提升翻译教学实践与论文写作,提高我们的教学和研究水平。
供稿人:李小玉
审核人:张艳红