新闻动态

洛阳丝绸之路语言服务与研究中心成立
发布时间:2016年04月20日 00:00

 

 

415日,洛阳丝绸之路语言服务与研究中心成立仪式在我校外国语学院会议室举行。洛阳市社科联刘红旗教授,校科研处张瑞玲处长与来自国内外多所高校的教授、博士齐聚一堂,共商语言服务与研究中心的发展愿景。

校科研处处长张瑞玲致欢迎辞,并提出了对洛阳丝绸之路语言服务与研究中心的期望。

刘红旗教授讲话,分析了洛阳在“一带一路”中的历史位置与当代社会价值,指出“陆路丝绸之路”与“海上丝绸之路”的交汇点正是中心发挥作用的历史背景与当代优势,中心的工作要体现精准服务,信息服务,语言服务等多维层面。

中心主任韩子满教授具体介绍了中心的架构、人员构成、工作属性、业务种类、内外教研资源的整合、语言服务的基础和定位等,并表达了对中心的殷殷期望和充足信心。

上海外国语大学高翻学院院长柴明颍教授讲话,强调了要积极建构高校、市场、企业、政府、域外城市或企业等之间的“中间体”,以实现社会与高校的联动,高校服务社会,共同促进本土经济与社会的发展。结合具体案例说明对外语言服务中存在的“自说自话”现象,以及这种现象所可能造成的文化交流损害。并多承接“丝绸之路”语言服务业务;翻译教学应向“临床医学”、“工程硕士”等专业学习;搭建教学、科研、市场业务、人才培育共同体等建议。

北京语言大学高翻学院院长刘和平教授以《政产学研: 语言服务人才培养》为题,着重谈了面对剧烈变化的社会、多维的社会经济需求如何“一只脚在学校,一个只脚在社会,并让这两只脚和谐平衡地去走”,在教学行为模式中凸显“自主学习”、“能力学习”、“社会服务能力建构”,以最终满足企业、政府、社会的需要等。指出每一个学校都要做自己最强势的专业,做自己最特色的专业,做最有市场需求的专业,避免同质化与可替代性。

北京师范大学张政教授讲解了《洛阳文化与中国佛教翻译》,指出佛教翻译丰富了我们的汉语语汇,拓展了我们的认知,甚至是提供了对世界的另一种视界。我们的翻译研究也不能“灯下黑”,要立足“洛阳文化”,深度开挖基于本地区的学术研究和翻译业务发展的增长点和通道,以变应变,走出自我。

西南政法大学熊德米教授以具体的实例谈了MTI培养中应该注意的典型的问题,指出语言学习者从业时很可能“嫁鸡随狗”,这就要求我们“语言”+“专业”,能够积极地建构起一套相对完善的“专业知识体系”,“专业信息系统”,以一种专业化(specialization)的精神和策略介入到专业翻译如法律翻译、外贸翻译等翻译实践和翻译社会服务当中。

中心主任韩子满教授总结发言,表示如何重振“洛阳翻译”、“洛阳翻译服务”的辉煌,是我们每一位洛阳翻译学人或翻译业务人士都需认真思考和认真应对的问题。专家们的建议使中心未来发展更加明晰了方向。