新闻动态

【百年校庆学术活动】著名翻译家孙致礼教授畅谈文学译作的生命力
发布时间:2016年10月20日 00:00

 

近日,我国著名翻译家孙致礼教授应我校邀请,在外国语学院A1-302会议室进行了题为《文学翻译的命脉》的知识讲座。外国语学院全体教师、翻译专业学生及研究生百余人参加聆听。

孙致礼教授从我国两次翻译高潮谈起,讲到五六十年代的译作逐渐被当今琳琅满目的新译作所取代。针对怎样才能使译作成为经典名译并长久地受到读者的青睐的问题,孙教授表示,首先透彻理解是文学翻译的先决条件,有误译的作品必定是短命的,确解确译是成为经典译作的先决条件;第二交融契合是文学翻译的最高境界,若是充分发掘汉语的韧性和潜力可以使译者找到英汉形神皆似的译文,这样的译作生命力势必更强;第三贯彻“文化传真”的翻译思想,保证译作再现原作的文化特色是译作长盛不衰的根本。孙教授强调,如果译者能切实做到这三个方面,就会大大缩短与原作的差距,使之成为经得起考验的经典名译。

讲座结束后,在场师生就关于文学翻译方面的的问题与孙教授展开讨论。

IMG_5170_副本

孙致礼教授讲学现场