后续课程

后续课程

【英汉翻译】教学大纲

发布时间:2013年05月21日 作者: 点击:[]

课程代码:17001004

课程名称:英汉翻译实践(English-Chinese Translation)

课程类别:《大学英语》后续课程

开课时间:第4学期

总学时:32

总学分:2

一、教学对象

本课程适用于大学英语四级考试成绩在425分以上(含425分),已经达到《大学英语课程教学要求》中“基本要求” 的非英语专业文理等本科二年级的学生,特别是希望在英汉互译能力方面得到进一步提升的学生。

二、教学目的

本课程旨在传授基本的翻译知识及常用的方法和技巧,通过反复实践培养学生的翻译技能。以介绍翻译知识为先导,对比英汉语言为基础,讲解翻译技巧为主干,通过例句分析、范文赏析、译文对比、翻译练习和译作讲评等具体措施为学生打开思路,提高双语的转换能力,使学生掌握必要的翻译知识与技能。通过本课程的学习,学生能借助词典翻译英语国家一般报刊上题材熟悉的文章,英汉译速达到每小时约350个英语单词。能借助词典对翻译一般性题材的文章,汉英译速达到每小时300个汉字。能使用适当的翻译技巧,译文通顺达意,理解和语言表达基本准确。

三、教学内容

教 学 内 容

讲授

实践

合 计

第一章 翻译基本知识

2

0

2

第二章 英汉语言对比

3

3

6

第三章 英汉互译技巧—词的处理

第一节 增补法

1

1

2

第二节 省略法

1

1

2

第三节 重复法

1

1

2

第四节 转化法

1

1

2

第五节 正反法

1

1

2

第六节 引申法

1

1

2

第四章 英汉互译技巧—句子的处理

第一节 拆译法

1

1

2

第二节 分句法

1

1

2

第三节 合句法

1

1

2

第四节 缩译法

1

1

2

第五节 转译法

1

1

2

第六节 换序法

1

1

2

总 计

17

15

32

四、教学方式

本课程采用任务式、交际式、互动式等灵活多样的教学方式,通过教师讲授、小组讨论、优秀译文赏析等手段,充分发挥学生的能动性、创造性、自主性和合作精神,引导学生在主动积极的思维活动中获取知识、掌握学习方法。

五、考核方式

本课程的考核方式包括形成性评估和终结性评估两个方面。考核采用百分制,具体分值如下:

形成性评估占30分,由出勤率10分、随堂翻译10分和课堂表现10分组成。

终结性评估占70分。期末考试试卷得分折合70%计为终结性评估成绩。

一)形成性评估依据:

1)出勤率(10分):

每缺席一次扣除平时成绩2分,一学期被记录超过三次缺席者给予拒考;请假一次扣除0.5分,请假须由本人征得任课教师的允许,并向老师递交请假条。

2)随堂翻译(10分):

随堂翻译练习不得少于5次。缺交一次作业扣除2分,从来不交作业者给予拒考。

3)课堂表现(10分):

视课堂表现,积极回答问题、积极配合老师等表现分为10、8、6、4 四档。

二)终结性评估依据

采用闭卷考试方式进行。考试内容以英译汉和汉译英为主,在规定时间内翻译一篇350个左右的英语短文和一篇300字左右的汉语短文。

六、参考书目

王振国. 新英汉翻译教程[M].北京:高等教育出版社,2007.