课程代码:17001004
课程名称:英汉翻译实践(English-Chinese Translation)
课程类别:《大学英语》后续课程
开课时间:第4学期
总学时:32
总学分:2
一、教学对象
本课程适用于大学英语四级考试成绩在425分以上(含425分),已经达到《大学英语课程教学要求》中“基本要求” 的非英语专业文理等本科二年级的学生,特别是希望在英汉互译能力方面得到进一步提升的学生。
二、教学目的
本课程旨在传授基本的翻译知识及常用的方法和技巧,通过反复实践培养学生的翻译技能。以介绍翻译知识为先导,对比英汉语言为基础,讲解翻译技巧为主干,通过例句分析、范文赏析、译文对比、翻译练习和译作讲评等具体措施为学生打开思路,提高双语的转换能力,使学生掌握必要的翻译知识与技能。通过本课程的学习,学生能借助词典翻译英语国家一般报刊上题材熟悉的文章,英汉译速达到每小时约350个英语单词。能借助词典对翻译一般性题材的文章,汉英译速达到每小时300个汉字。能使用适当的翻译技巧,译文通顺达意,理解和语言表达基本准确。
三、教学内容
教 学 内 容
| 讲授
| 实践
| 合 计
|
第一章 翻译基本知识
| 2
| 0
| 2
|
第二章 英汉语言对比
| 3
| 3
| 6
|
第三章 英汉互译技巧—词的处理
|
|
|
|
第一节 增补法
| 1
| 1
| 2
|
第二节 省略法
| 1
| 1
| 2
|
第三节 重复法
| 1
| 1
| 2
|
第四节 转化法
| 1
| 1
| 2
|
第五节 正反法
| 1
| 1
| 2
|
第六节 引申法
| 1
| 1
| 2
|
第四章 英汉互译技巧—句子的处理
|
|
|
|
第一节 拆译法
| 1
| 1
| 2
|
第二节 分句法
| 1
| 1
| 2
|
第三节 合句法
| 1
| 1
| 2
|
第四节 缩译法
| 1
| 1
| 2
|
第五节 转译法
| 1
| 1
| 2
|
第六节 换序法
| 1
| 1
| 2
|
总 计
| 17
| 15
| 32
|
四、教学方式
本课程采用任务式、交际式、互动式等灵活多样的教学方式,通过教师讲授、小组讨论、优秀译文赏析等手段,充分发挥学生的能动性、创造性、自主性和合作精神,引导学生在主动积极的思维活动中获取知识、掌握学习方法。
五、考核方式
本课程的考核方式包括形成性评估和终结性评估两个方面。考核采用百分制,具体分值如下:
形成性评估占30分,由出勤率10分、随堂翻译10分和课堂表现10分组成。
终结性评估占70分。期末考试试卷得分折合70%计为终结性评估成绩。
一)形成性评估依据:
1)出勤率(10分):
每缺席一次扣除平时成绩2分,一学期被记录超过三次缺席者给予拒考;请假一次扣除0.5分,请假须由本人征得任课教师的允许,并向老师递交请假条。
2)随堂翻译(10分):
随堂翻译练习不得少于5次。缺交一次作业扣除2分,从来不交作业者给予拒考。
3)课堂表现(10分):
视课堂表现,积极回答问题、积极配合老师等表现分为10、8、6、4 四档。
二)终结性评估依据
采用闭卷考试方式进行。考试内容以英译汉和汉译英为主,在规定时间内翻译一篇350个左右的英语短文和一篇300字左右的汉语短文。
六、参考书目
王振国. 新英汉翻译教程[M].北京:高等教育出版社,2007.