后续课程

后续课程

【英汉、汉英翻译基础】教学大纲

发布时间:2017年02月18日 作者: 点击:[]

Normal07.8 磅02falsefalsefalseMicrosoftInternetExplorer4

课程编号:17001001

开课教师:刘安军

学 时:36

学 分:2

开课对象:非英语专业二年级学生

课程类别:公共选修课

课程英译:English-Chinese andChinese-English Translation Basis

一、课程任务与目的

《英汉汉英翻译基础》是为非英语专业二年级学生开设的一门技能类公共选修课。其主要目的和任务是向学生系统传授基本翻译理论及常用汉英翻译方法与技巧,通过大量的翻译实践使学生掌握汉英翻译基础理论知识,了解翻译基本要求和规律,初步培养英译汉、汉译英实践能力。

二、课程内容与基本要求

(一)概论:了解翻译的任务和种类、翻译的基本理论与原理

(二)词义的选择:掌握词义选择的方法,能根据上下文正确辨析词义

(三)词的增补:能按句意、修辞和句法的需要运用增词法进行翻译

(四)词的省略:能根据英语表达习惯,从语法和修辞的角度对原文中词语进行省略处理

(五)词类转换:掌握汉英翻译中汉语词类转译成英语其它词类的各种方法

(六)语序的改变:能根据汉英表达习惯的差异,适当变换英文句子成份和词语的语序

(七)语态的改变:能对汉英主动句与被动句进行互换翻译处理

(八)正说与反说:能用英语正面表达法译反面表达的汉语句子,或用英语反面表达法译正面表达的汉语句子

(九)无主句的译法:掌握汉语无主句的几种常用翻译方法

(十)省略句的译法:能用增补、省略等方法翻译汉语省略句

(十一)“得”字句的译法:掌握汉语“得”字句英译的多种方法

(十二)“把”字句的译法:能按照“把”字句的不同含义、作用和结构,选择不同译法

(十三)连动式和兼语式的译法:掌握这两类汉语复杂谓语的常见英译方法

(十四)重复词语和重复结构的处理:能运用省略、替代、合并、重复等手段处理汉语重复词语和结构

(十五)汉语习语的译法:掌握汉语习语英译的几种常用方法

(十六)英语长句的译法:能用各种方法翻译英语长句

(十七)诗词翻译中意象的处理

(十八)诗词翻译中的变与不变

三、实践环节及基本要求

基于课程讲授内容,辅之以相应的汉译英练习,要求学生能运用所学的翻译理论和技巧进行翻译实践;在此基础上重点要求学生做综合性篇章翻译练习,以培养、提高学生的实际翻译能力。

四、与各课程的联系

翻译课程应在学生已具有一定的词汇、语法和修辞等知识以及较扎实的英汉语双语基本功的基础上开设。该课程与基础英语、高级英语、英语写作、英语语法等课程的联系尤为密切。

五、对学生能力培养的要求

翻译是一门理论与实践紧密结合的课程,而实践又重于理论。通过系统介绍、讲授基本翻译理论知识和方法,要求学生在不断的翻译实践中总结经验,掌握这些理论知识以及方法,然后用翻译理论知识和规律来指导翻译实践。如此往返循环,逐渐积累有关知识和经验,提高翻译能力和技巧。通过本课程的学习和大量辅助性翻译实践,学生应初步具备实际翻译能力,能够应对难度不大的翻译任务。

六、学时分配

课内总学时:32学时

(一)翻译理论概论 2学时

(二)词的选择 2学时

(三)词的增补 2学时

(四)词的省略 2学时

(五)词类转换 2学时

(六)语序的交换 2学时

(七)语态的变换 2学时

(八)正说与反说 2学时

(九)省略句的译法 2学时

(十)汉语“得”字句的译法 2学时

(十一)汉语“把”字句的译法 2学时

(十二)汉语连动式的译法 2学时

(十三)汉语兼语式的译法 2学时

(十四)重复词语和重复结构的处理 2学时

(十五)汉语习语的译法 2学时

(十六)英语长句的处理 2学时

(十七)诗词翻译中意象的处理 2学时

(十八)诗词翻译中的变与不变 2学时

七、考核方式

本课程的考核采用形成性评估加期末考查的形式,形成性评估的成绩包括平时的出勤、课堂表现、课后作业的完成情况;期末考查在课程结束时进行,以考题的形式随堂考查。考核采用百分制形式,具体分值如下:

1)形成性评估40分。

2)期末考查60分。

八、教材与参考书

《汉英翻译入门》,单其昌,河北教育出版社,1991年

《英汉与汉英翻译教程》,柯平,北京大学出版社,1991年

《实用翻译教程》,刘季春,广州:中山大学出版社,1996年

《现代汉英翻译技巧》,王大伟,上海世界图书出版社,1999年

《新编汉英翻译教程》,陈宏薇编,上海外语教育出版社,2004年

《汉英翻译基础教程》,冯庆华编,高等教育出版社,2008年