课程代码:1700100c
课程名称:跨文化交际与翻译(Cross-Cultural Communication
and Translation)
课程类别:《大学英语》后续课程
开课时间:第4学期
总学时:32
总学分:2
一、教学对象
本课程适用于大学英语四级考试成绩在425分以上(含425分),已经达到《大学英语课程教学要求》中“基本要求”的非英语专业文理等本科二年级的学生,特别是希望在英汉文化对比及英汉互译能力方面得到进一步提升的学生。
二、教学目的
本课程旨在传授跨文化交际的基本常识及翻译常用的方法和技巧,通过英汉文化对比及反复翻译实践培养学生的翻译技能。以介绍中西文化差异为先导,对比英汉语言为基础,讲解翻译技巧为主干,通过习语翻译、成语翻译、典故翻译、俗语和套语等的翻译练习和译作讲评等具体措施为学生打开思路,提高双语的转换能力,使学生掌握必要的翻译知识与技能。
三、教学内容
第一章汉字英词
1.1英汉概论
1.2英汉两种语言的本质特征差异
1.3汉字英词—相同,类似,相异?
第二章汉英表达的不同
2.1汉英不同的说法
2.2中英文短语表达的不同特色
2.3不同的暗语与联想
第三章汉文明礼貌语言
3.1礼貌语言
3.2汉英礼貌语言的差异
3.3跨文化交际—英汉称呼异同
3.4中国人的字、号的英以及其他
3.5禁忌与委婉语
第四章中国文化
4.1英语中的汉语借词类型
4.2中国独特的事物
4.3中国独特的概念词
4,4中国现代品牌翻译
第五章有中国特色的社会构架及文化
5.1中国的行政职务
5.2中国专业技术职称
5.3汉语中“等级”、“荣誉称号”的英译
5.4道路名称英译
第六章现代社会有现代的说法
6.1汉英语言中的新事物、新发明和新发现
6.2中国市场经济的新词语
6.3中国文化新潮
第七章跨文化交际
7.1跨文化比较
7.2跨文化表达
7.3跨文化交际中的误解
7.4汉语与英语的相互影响
7.5汉英跨文化交际翻译中的中国英语
第八章翻译技巧杂谈
8.1变通与补偿
8.2视点转换
8.3加注
8.4释义
8.4异化与归化
8.5回译
四、教学方法
课程主要采用以下教学方法:
1)讲授法:由教师讲授本课程的基本知识体系。
2)讨论法:由学生根据老师的教授讨论并回答老师的问题,帮助学生理解所讲内容。
五、考核方法
本课程的考核包括以下内容:
课堂出勤情况及表现以及学期论文。考核采用百分制形式,具体分值如下:
1)课堂到课率及表现40分。
2)学期论文60分。
六、参考书目
金惠康,跨文化交际翻译,中国对外翻译出版公司,2003