活动赛事

活动赛事

第九届河南省翻译竞赛试题及参考译文

发布时间:2017年11月13日 作者: 点击:[]

第九届河南省翻译竞赛试题(非英语专业组)

I. Translate the Following Passage into Chinese. (50 Points)

The greatest legacy of the baby boom generation’s early adulthood has been that it asked all the right questions but resolved nothing. Raised by parents whose sacrifices during the Great Depression and World War II purchased for us the luxury of being able to question, we all understood the standards from which some of us were choosing to deviate.

But riven by disagreement, we have encouraged our children to believe that there are no touchstones, no true answers, no commitments worthy of sacrifice. There are no firm principles. That for every cause there is a countercause. That for every reason to fight there is a reason to run. That for every yin there is a yang.

How will our children react to this philosophical quagmire? My bet is that they will surprise us with their stability, that they will perhaps be slower to make commitments, but more serious when they do.

Someone who has bounced between two parents will not marry with the thought that “we can always get a divorce if it doesn’t work." Someone who has viewed the nightmarish results of political policies and recreational activities that were rather innocently begun will be more careful to consider the implications of new seductions at the outset. In the end, just as my tiny daughter eased my personal turmoil years ago, she and her contemporaries may become the arbiters of the generation that spawned them.

Thinking of these things as I sat in the quiet of her bedroom, listening to the yellow music box that still reminds me of the adoration in Amy's eyes, I understood another truth: we, the members of a creative, sometimes absurd, always narcissistic postwar generation, will soon receive a judgment. Whatever it is, our children have earned the right to make it.

II. Translate the Following Passage into English. (50 Points)

应美国“中国美术馆”邀请,中国著名书画家代表团将于2017年10月6日赴美国洛杉矶“中国美术馆”举办中国著名书画家美国展文化交流活动。长期以来,我们致力于做大做强自身企业,并积极参与文化事业建设,为继承弘扬中国优秀传统文化做了大量有益的工作。本次赴美国的书画交流展览,很荣幸能由我们集团全资赞助。我相信,我们的参与支持,不仅能够保障本次活动取得圆满成功,也将会促进中美之间的文化交流合作和中美之间的友谊和沟通。这次活动也会在洛杉矶众多华人间为弘扬宣传中国优秀传统文化,让海外华人华侨了解祖国,激发对中华民族的热爱之情方面发挥积极的作用。

参考译文

英译汉:

 eq \o\ac(○,1)1战后婴儿潮这一代人青壮年时期所留下的最大遗产就是,他们提出的问题都是正确的,但却一个也没有解决。(3分)eq \o\ac(○,2)2我们的父母在大萧条和二战中作出了巨大牺牲。他们把我们养大成人,让我们有了提出问题的资本。可是我们有些人却故意偏离一些标准,虽然我们都理解这些标准。(5分)

 eq \o\ac(○,3)3可是我们这一代因为意见分歧而四分五裂相互隔膜,因此就努力让我们的孩子相信,世界上没有什么标准,没有正确的答案,没有值得为之牺牲的承诺。(5分)eq \o\ac(○,4)4没有不可改变的原则。(1分)eq \o\ac(○,5)5只要有伟大的事业,必然有与之相悖的事业;(1分)eq \o\ac(○,6)6有战斗的理由,必然有逃避的理由。(1分)eq \o\ac(○,7)7有阴必然就有阳。(1分)

 eq \o\ac(○,8)8我们的孩子如何应对这中哲学困境?(2分)eq \o\ac(○,9)9我的看法是,他们会让我们大吃一惊。他们会表现沉稳,尽管不急于作出承诺,但一旦作出承诺,态度就是认真的。(4分)

 eq \o\ac(○,10)10被离异的父母踢来踢去的人,不会带着“过不下去就离”的想法去结婚。(3分)eq \o\ac(○,11)11目睹了政府政策和草率开始的娱乐活动所造成的噩梦般后果的人,在新的诱惑面前会更加慎重,一开始就会去考虑这些诱惑将意味着什么。(6分)eq \o\ac(○,12)12最终,就像我的小女儿多年前减轻了我内心的烦躁一样,她和她的同辈人会成为养育她们这一代人的仲裁者。(5分)

 eq \o\ac(○,13)13坐在女儿安静的卧室里,我一边想着这些问题,一边听着黄色音乐盒传出的音乐声。那音乐使我想起了艾米那充满爱慕的眼神。这时我领悟到了另一个真谛:(6分)eq \o\ac(○,14)14我们富有创造力,有时很荒唐,但总是很自恋的战后一代,很快就会受到评判。(4分)eq \o\ac(○,15)15不管这一评判是什么,我们的孩子都有作出这一评判的权利。(3分)

汉译英:

①At the invitation of Chinese Art Gallery in America (3分),②a delegation ofrenownedChinese painters and calligrapherswill go to Chinese Art Gallery in Los Angeles on Nov. 6th, 2017 for a cultural exchange program (6分)—③an exhibition of famous Chinese painters and calligraphers’ works (3分).④Having been dedicated to further strengthening and expanding our Group for a long time (4分),⑤we are always an active participant in cultural undertakings (4分),⑥and have done a lot to promote and develop traditional Chinese cultures (4分).⑦We are honored to sponsor the activity (4分).⑧I believe, with our participation and support (2分),⑨the exhibition will not only achieve a great success (4分),⑩but also promote cultural exchange, friendship and understandings between the two countries (4分).⑾In addition, it will play an active role in spreading traditional Chinese cultures among local Chinese in Los Angeles (4分)⑿and enabling them to have a better understanding about China (4分)⒀so as to arouse feelings of love for Chinese nation (4分).